> And forgive me for writing Flemish and not Dutch. It's different enough that it requires more active listening when you don't have a trained ear for it
Flemish here. The written forms are diverging a lot too, and I wish streaming platforms would take notice. It's so annoying when watching a good TV-show or movie and the subtitles are clearly Netherlands-Dutch.
That's interesting. I switched to English subs way before moving to the US. I started getting annoyed at incorrect translations, or missing context (i.e. in the Simpsons).
But I do remember the fanfare around children's movies finally being dubbed by Flemish voice actors, and not just getting the Dutch dub. Flemish was finally recognized as worthy of its own dub.
Are you saying it's different vs say 10 years ago?
Flemish here. The written forms are diverging a lot too, and I wish streaming platforms would take notice. It's so annoying when watching a good TV-show or movie and the subtitles are clearly Netherlands-Dutch.