Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login
Turkish language has a gossip tense (twitter.com/esesci)
54 points by sedatk 4 hours ago | hide | past | favorite | 30 comments





I learned French because I moved to another country, and I was learning verb conjugations by regularly looking at the (very long) conjugation table. One day I just randomly looked at the table of verb conjugations in my mother tongue, Turkish, and I couldn't believe it, it's many times longer than the one in French! The fact that there are so many things I use in daily life without much effort has shown me how wonderfully the brain works.

This is not a tense but a grammatical mood, it's called the inferential mood. A bunch of languages have it to distinguish eyewitness accounts from reported speech.

https://en.wikipedia.org/wiki/Inferential_mood

Verb tense has to do with an action's relationship to time, mood expresses the speaker's relationship and attitude to the action. English is pretty low on moods (indicative, imperative, subjunctive), while other languages have a more fun arsenal.


Turkish also has an imprecative mood, specifically for wishing ill on third parties: https://en.wikipedia.org/wiki/Imprecative_mood

On the other hand, a mood for well-wishing occurs in Sanskrit: https://en.wikipedia.org/wiki/Benedictive [EDIT: and Quenya? https://eldamo.org/content/words/word-1905928135.html ]

On the gripping hand, AAVE actually has a richer tense-aspect-mood inventory than Standard American English: https://en.wikipedia.org/wiki/African-American_Vernacular_En...

[now I wonder what language Galadriel's ring speech was supposed to have been in, and whether it had a commissive mood?]


> Imprecative retorts in English

> While not a mood in English, expressions like like hell it is or the fuck you are are imprecative retorts. These consist of an expletive + a personal pronoun subject + an auxiliary verb.


This was a fun and informative comment, thank you for sharing.

Turkish is one of my favorite languages I've learned, and one of the best languages for a language learner. I think it's great for learners for two reasons: first of all, the grammar and orthography is extremely regular, and probably more importantly is that in my experience turkish speaking people are more than happy to engage is extended small talk about anything, are extremely eager to understand you despite your horrible turkish, and are almost always impressed by any level of effort. This is in terrible contrast to french or german, where not only does the grammar or spelling horrify, but people are almost unwilling to understand your pitiful efforts :(

As someone that has lived in French and German speaking countries and nowadays speaks both fluently, I would assert usually in French speaking countries there is the cultural issue of speaking directly in English versus trying a very basic "Parlez vous Anglais?" as initial question.

Whereas in German speaking countries I only had any issues in reaching out to technicians for house repairs.

However if we insist learning French and German, regardless how bad it might feel like during initial efforts, eventually it will improve good enough to work on those languages.


I feel your pain!

I'm considering learning either Turkish or Arabic, for fun (as phonetically-spelled non-Indoeuropean languages), do you have a comparison with Arabic? I know exactly what you mean re French and German...


For the speakers of European languages it is usually quite difficult to learn to pronounce correctly some of the sounds of Arabic. Turkish does not have any sounds hard to pronounce for Europeans.

The Indo-European languages and the Afro-Asiatic, including the Semitic languages like Arabic, are distinguished from most languages of the world by having much more irregular grammars, of the kind that was traditionally named "inflected".

Amazingly, while the more irregular grammars of the "inflected" languages are better seen as a bug and not as a feature, in the past the European scholars believed that such grammars are a sign of superiority of the Indo-European and Semitic languages, even if it is much easier to argue in favor of an opposite point of view.

In conclusion, I believe that for a speaker of European languages it is much easier to learn Turkish, due to easier pronunciation and more regular grammar.

Nevertheless, when there is no special reason for learning either of the languages, Modern Standard Arabic or Classical Arabic are more interesting languages from a historical point of view, enabling the understanding of many facts about the old Arabic literature or pertaining to the related Semitic languages that have been very important in the Ancient World or about the origins of the Greek and Latin alphabets (Standard Arabic has a conservative phonology and it still distinguishes most of the sounds for which the oldest Semitic alphabet has been created, which has later evolved into the simplified Phoenician alphabet, from which the Greek, Aramaic and Hebrew alphabets have been derived).


It would probably be fun to read some original mathematical texts in arabic if you could. I would say that since modern turkish didn't come into being until the founding of the republic, you really do lose the historical context. I would love to learn ottoman turkish one day...

I took three years of Arabic as an undergrad, it's an interesting language to study, but needing to learn the alphabet will make it more difficult than Turkish, I would say. Which might be fine if you're looking for a challenge!

I don't know any Arabic unfortunately. They are completely different language families with only slight overlap in vocabulary, but beyond that I can't make a comparison. I would say it probably depends on what your language learning goals are, but turkish is super fun to learn and speak, and its super fun to travel in turkey or just to hang out in istanbul. You might also surprise yourself speaking turkish in China one day with some Xinjiang people as well :D

To add, knowledge of Turkish will also make it easier to converse in Azerbaijan, Uzbekistan, Turkmenistan and a bunch of other countries in the region.

Also many Iranians speak 'Turk' and understand Turkish from watching Turkish telenovelas on satellite TV.


"This is in terrible contrast to french "

I guess I got lucky in France then because they felt so sorry for me after my attempts at french they would reply in english


That's kind of the problem though, if you are trying to learn and people just switch to English it's difficult to make progress.

I've had situations in France where I ended up having one side of the conversation in French and one in English!


You can also exaggrate/repeat it to convey that you don't actually believe it.

"O gelmiş" - "He/she (allegedly) came. "O gelmişmiş" " He/she (allegedly) came(but its bs).


It is called evidentiality. It doesn't have any direct relationship to time, as one would expect with a tense. Southern Quechua has a reported event evidential affix as well. A friend who is a speaker of Quechua was once horrified, hearing that a man was going to be given a life sentence for murder in Bolivia. They played a portion of his confession over the radio, and the accused man used the reported event evidential through the entirety. Literally, saying that all his words were second hand, dubious information. To my friend, the implication was that he was saying what the police had told him to say. Apparently, those judging the case were not aware of the subtlety, and it did not come through in the Spanish translation of the confession, resulting in a conviction. Whatever the facts of the case were in the end, what is interesting is that for Quechua speakers like my friend, due to the use of the reported event evidential, there was no confession, even though all of the events of a murder were stated in the first person.

Something like this occurs cross-linguistically: https://en.wikipedia.org/wiki/Evidentiality

Turkish has some evidentiality.


Isn't this also how the subjunctive is used in German? News reports usually are in Konjuntiv I as a form of indirect speech.


This reddit thread casts better light on it.

https://www.reddit.com/r/turkish/comments/1dgkxme/does_turki...


So is this HN post gossip about the gossip tense?

What tense do they use in news or something you're fairly certain is fact but you didn't witness it yourself?

or so you've heard

It does indeed. And the author of this post is the founder of EksiSozluk. Hi Sedat. :)

Because of this tense, I often find myself prefixing my sentences with "as far as I have heard".



Not the same thing. Reporting speech by saying 'subject said (...) [past tense verb] (...)' is not specific to English and doesn't carry the same nuance as the tweet implies this Turkish 'gossip' tense carries.

Different languages convey nuance with different mechanics. The only reason an English speaker would say "He said he would be at the airport" is to convey nuance.

+ He said he would be at the airport

+ He said he would be at the airport

+ He said he would be at the airport

+ He said he would be at the airport


No, you are misunderstanding if you think that is a "gossip tense".



Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: