Hacker News .hnnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

That is true. It could also be used by a "he", so there is a bit of ambiguity.


I'm really curious, where is the gendered information in "valedixit"? I feel like the proposed translation misses that romantic weight by keeping the gender ambiguous. What am I missing?


I don't speak Latin, but according to my short research (aka googling), it does not distinguish between third-person masculine and feminine. So the ambiguity is also present in Latin.


The thing missing is the context in which the sentence is used.

From the comments on stackexchange: "if the context refers to this person enough to make it clear who "she" is, it should also make it clear who "he/she/it/they" is."


That makes a lot of sense, thank you.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: