Speculation: Google Translate says it's "lesson" in Romanian; tsimionescu's name might make that make sense.
Possibly connected to https://en.wiktionary.org/wiki/praelego#Latin and the form praelegere to 'read before' in Latin, either the same kind of lecture/lesson sense, or about the parent comment "reading 'regulatory capture' before should really be 'retail capture'"?
You're right about Romanian, and the best translation is "lecture", but it was just a bilingual predictive keyboard-assisted mistype - the best kind of mistype!
Possibly connected to https://en.wiktionary.org/wiki/praelego#Latin and the form praelegere to 'read before' in Latin, either the same kind of lecture/lesson sense, or about the parent comment "reading 'regulatory capture' before should really be 'retail capture'"?