The '-ize' prefix is official International English - OED English. No partisanship (for example) necessary (in fact, '-ize' in OED is a Graecism, not, say, an Americanism).
Trying anyway to link the idea to the context: there is no need to translate a Local Language work into an International Language transposition - no need already per se. But especially, it is most normal for works of arts to written using specific localisms, well in a deliberate concept from the author - it is normally the duty of a translator to try and convey those choices, which makes it below absurd to suppose to instead nullify those features in a standardized relative of the same language.
By the way: no pedantry involved (unless you mean the "educating" value of information passed here where "intellectual curiosity" is the criterion for exchange). The purpose and implicit messages in your original post were unclear (many readings were possible).